北京文艺网

查看: 203|回复: 0

[外国诗歌] 英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译

[复制链接]
发表于 2019-8-3 11:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集第Ⅱ卷 于 2019-8-15 19:35 编辑



      罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰鞋匠教师农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






原     文  /  中 译 文 /    




Now Close the Windows
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
            关 窗 吧
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )





Now close the windows and hush all the fields;       2    
If the trees must, let them silently toss;                   5             
No bird is singing now, and if there is,                    2               
Be it my loss.                                                         3

关窗,让四野安静,消停
不愿意,随他去,摇吧晃吧别出声;
,没啦,没有鸟在叫,
还有嘛,哼哼——我是没听到。                          
                           
It will be long ere the marshes resume,                    
It will be long ere the earliest bird:                         4               
So close the windows and not hear the wind,               
But see all wind-stirred.                    

啊——要好久好久,湿地能再秀当初,
要好久好久啊,才会有鸟,头角崭露;
不开窗喽——不听风,
坐观一切哎——风吹、草动 ... ...














译  注 / 译 后 感:




1.      小诗译后不难让人记起我们耳熟能详的:破帽遮颜过闹市,  ... ... 躲进小楼成一统, ... ...;万马齐喑究可哀 ... ... 不拘一格降人才;当然,小诗亮点还在于其本体,喻体同时移就:明言客观气象,暗语社会风云对主观时务影响
2.      此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪
3.      此处词义:错过、过失、遗漏、遗失、疏漏、疏忽、没留意、没注意、没想到 ... ...
4.      此处暗示能显露不凡/过人/超群/前瞻/远瞩/早熟的才华/本领者
5.      此处表示坚持、执意、偏要、非得、非要、硬是(不按之前/客观/既定意向行事;非之后行将所为)
6.      本作译文尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






























本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册Register

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册Register

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|北京文艺网 ( 京ICP备06048188

GMT+8, 2019-8-20 12:09 , Processed in 0.052463 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表