北京文艺网

查看: 182|回复: 0

[外国诗歌] 马提阿利斯的隽语诗

[复制链接]
发表于 2019-6-9 11:12:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
      西洋讽刺诗传统发端于古罗马,马提阿利斯(Marcus Valerius Martialis)是其中的佼佼者。这位活跃于公元一世纪罗马帝国初期的诗人擅长写短诗,流传至今的作品有一千多首,大部分为哀歌双行体,后世尊其为隽语诗(Epigram)的鼻祖。

译自J. P. Postgate (ed.), Corpus Poetarum Latinorum, London, Vol.2, 1905.

1.64

Bella es, nouimus, et puella, uerum est,
et diues, quis enim potest negare?
sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec diues neque bella nec puella es.

卷1第64首:

你漂亮,我们知道,是个女孩,没错,
而且富有,谁还能否认?
可是当你过分自夸的时候,法布拉,
你既不富有,也不漂亮,而且不是女孩。


2.76

Argenti libras Marius tibi quinque reliquit,
   cui nihil ipse dabas. hic tibi uerba dedit?

卷2第76首:

马里尤斯留给你五两银子,
   而你什么也没给过他。这人骗了你?


2.87

Dicis amore tui bellas ardere puellas,
   qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes.

卷2第87首:

你说漂亮姑娘们对你春心欲燃,
   塞克斯特,你有一张潜水人的脸。


3.8

‘Thaida Quintus amat.’‘Quam Thaida?’‘Thaida luscam.’
      unum oculum Thais non habet, ille duos.

卷3第8首:

“奎因图斯爱塔依丝。”“哪个塔依丝?”“独眼塔依丝。”
      塔依丝没了一只眼睛,他没了两只。


3.89

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
   nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

吃生菜,还要吃嫩秋葵:因为你,
   珀伊布斯,有一张出恭人的严峻面孔。


3.94

Esse negas coctum leporem poscisque flagella.
   mauis, Rufe, cocum scindere quam leporem.

卷3第94首:

你说兔子没煮熟,便叫人拿鞭子来。
   鲁福斯,你更想将厨子,而非兔子,大卸八块。


4.34

Sordida cum tibi sit, uerum tamen, Attale, dicit,
   quisquis te niueam dicit habere togam.

卷4第34首:

对于你是脏了些,阿塔卢斯,然而无论谁说
   你有一件雪一般的长袍说的都是事实。


6.19

Non de ui neque caede nec ueneno,
sed lis est mihi de tribus capellis:
uicini queror has abesse furto.
hoc iudex sibi postulat probari:
tu Cannas Mithridaticumque bellum
et periuria Punici furoris
et Sullas Mariosque Muciosque
magna uoce sonas manuque tota.
iam dic, Postume, de tribus capellis.

卷6第19首:

对我来说,这案件无关暴力,谋杀,
或下毒,不过是关于我那三只母山羊。
我控诉邻居把它们偷走了。
这才是你应该向法官证明的事情;
你却用强有力的声线和各种手势
高谈坎奈[1]和米特利达特斯之战,[2]
阔论布匿人[3]疯狂的虚假誓言,
以及苏拉,马里尤斯,穆克尤斯之辈。[4]
坡斯图穆斯[5],现在该说说我那三只母山羊。

译者按:
1) 第二次布匿战争期间,罗马共和国曾在坎奈(Cannae)遭遇惨败。
2) 公元前一世纪,罗马共和国曾与庞图斯(Pontus)王国争夺地中海东部的控制权,经过二十多年三次战役之后,米特利达特斯六世被击败,庞图斯王国彻底覆灭。
3) 布匿人即迦太基人,罗马共和国的死敌。
4) 苏拉,马里尤斯,穆克尤斯皆为罗马共和国历史上的名人。
5) 坡斯图穆斯即诗中炫耀辩才的律师。


7.3

Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos?
   Ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos!

卷7第3首:

为何我,庞提利安,不把我的书寄给你?
   以免你把你的寄给我!


8.69

Miraris ueteres, Vacerra, solos
nec laudas nisi mortuos poetas.
ignoscas petimus, Vacerra: tanti
non est, ut placeam tibi, perire.

卷8第69首:

你只崇敬古人,瓦可拉,
你只赞美已去世的诗人。
请原谅我们,瓦可拉:要我
为了取悦你而死不值得。


11.89

Intactas quare mittis mihi, Polla, coronas?
   uexatas a te malo tenere rosas.

珀拉,干嘛把你没碰过的花环送给我?
   我情愿手持你惊扰过的玫瑰。


12.47

Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:
   nec tecum possum uiuere nec sine te.

卷12第47首:

顽固殷勤是你,和善无情同样是你:
   我不能和你在一起,没有你也活不下去。


12.73

Heredem tibi me, Catulle, dicis.
   non credam, nisi legero, Catulle.

卷12第73首:

卡图卢斯,你说我是你的继承人。
   没读到你相关的文字我不会信。

译者按:
诗中准备留遗产的人与罗马著名抒情诗人卡图卢斯(约公元前84 - 前54)同名。


12.80

Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes.
   cui malus est nemo, quis bonus esse potest?

卷12第80首:

卡利斯特拉特称赞所有人,不仅仅是值得称赞的人:
   对一个认为世上没有坏人的人来说,谁还能是好人?




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册Register

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|北京文艺网 ( 京ICP备06048188

GMT+8, 2019-9-20 16:35 , Processed in 0.053150 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表