北京文艺网

查看: 155|回复: 0

[外国诗歌] 英 诗《 Stray Birds 》汉 译 - 九 首

[复制链接]
发表于 2019-6-8 16:26:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集第Ⅱ卷 于 2019-6-9 10:38 编辑



       拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。 [1]






Tagore's《 Stray Birds 》

                                              ——Tagore(IND / 1861—1941)


泰 戈 尔《 飞 鸟 集(9 首)

                                             ——泰 戈 尔(印度 / 1861—1941)








原    文  /
解    / 中  译  文






1.


            4)

It is the tears of the        (6)
earth that keep her
smiles
in bloom.


泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容
花季 ... ...     




2.


                     14)

THE mystery of
creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge are like the fog
of the morning.


创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻



3.


                         15)

Do not seat your love upon a precipice    (4)
because it is high.   

爱呀,纵是高大上
不能啊,放在峭壁上  










4.


                         44)                                   ( 7)

THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.


世界迅步速履
悲伤愁曲
弦拨踌躇迟疑




5.


                        50)

THE mind, sharp but not broad,          (2)
盖心智者,坚韧不拔
sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍




6.


                       87)                                     ( 8 )

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察                                                   
暗中有觉                                                   
渴望者也                                                   










7.


                     120)

I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman                   ( 9 )
when she has put out the lamp.


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...




8.


                        144)                                     (10)

ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, " I
loved you."


废墟,岁月废墟,那里
怨气蜗居那废墟里
爱曲,怨气夜来诉爱曲
“ 啊——我满意、钟意、喜欢你。 ”




9.


                      146)                          (11)

I HAVE my stars in the sky,            (5)
But oh for my little lamp unlit in  (3)
my house.                                                

天上,我捧众星到天上
哦,呃——呃
家里,家里爱灯熄了光     












译    注  /  译  后  感




1. 本作译文主旨:箴言、真谛泰戈尔,韵律、诗意《 飞 鸟 集 》
2. broad(1-1)本诗此处词义:大体、大概、宽泛、粗略、概括、略约
3. little(2+5)本诗此处词义可理解为:可爱/宠爱的小... ...,侧重表现心理认知态度,非实际物理量度之小
4. not(1+2)本诗此处为局部否定,对象为because(2+1)引出的从句;直译:勿因爱高大上而置其于峭壁
5. HAVE(1+2)本诗此处词义非“有”;可理解为近似 make(使/让... ...成为/处于某种状态)
6. It is ... that...: 本诗此处词义可理解为:英语中强调句式;It is 与 that之间为言者欲强调部分
7. 原作主旨:同步时代与时俱进千般好;因循守旧,墨守陈规百事哀
8. 看似准谜语诗;行1、2=谜面, 行3=谜底
9. 如按词法直译(被爱的/可爱的)易使读者误解原作初衷、时空、意境
10. 看似白昼与之交流所闻无不吐槽
11. 原作主旨看似:女儿多醋意,多为赞己而悦,扬人而愠
12. 本作非孤本绝译,尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册Register

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册Register

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|北京文艺网 ( 京ICP备06048188

GMT+8, 2019-6-27 08:45 , Processed in 0.053173 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表