北京文艺网

查看: 605|回复: 2

[外国诗歌] 英 诗《 Into My Own 》汉 译

[复制链接]
发表于 2019-3-29 19:11:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集第Ⅱ卷 于 2019-4-22 10:08 编辑



        罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。此后,他就与那块土地结下了不解之缘。罗伯特·弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。

        罗伯特·弗罗斯特一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女)。成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。 1895年12月19日结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一所私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。










原  文  / 解     /   译  文  

  

                Into My Own      _____  Robert · Frost(US / 1874-1963  )   

            成就/坚持自我/我的给我       _____ 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )



One of my wishes is that those
dark trees,
我的一个愿望是那片片
晦暗林地
So old and firm they
scarcely show the breeze,
[ 一派老朽、枯槁,
貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
But
stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、
绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。





              绿 地 维 权            
                                            ____ 罗伯特 ·  弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )  


绿地呀、绿地,一片片绿地,                          
盼你呀、盼你,我们盼你:
盼你不再啊、不再枯枝朽叶,                          
盼你不像啊、不像奄奄一息;                          
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那——  
那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;   
绿地、绿地、绿地呀,
盼你、盼你、盼你呀:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,   
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!











I should not be withheld but that some day                               2)
[ 我才应该、可以不被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ... (但是、可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,                     
于那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of
ever finding open land,
即便、不怕、哪怕
屡见地表裸露、植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel
pours the sand.                    3)
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。




绿地呀、绿地,一片片绿地,                           
可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,               
你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...   
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?   
咳!该是你吗?——该是你?!                        
纵土裸地露?纵车辆疾徐——                           
沙尘暴起呀!——飞沙走石,道漫——路弥 ... ...   

                                   、










I do not
see why I should e'er turn back,                               4)
真看不出、不明白:为何要我每每退让、回避、转向打倒车
Or those should not set forth upon my track
否则、他们、那些人应不会总是启动、着手、着眼、把目光瞄上、追踪、盯住
To overtake me, who should miss me here
黑我,不轨、不测我,非常礼、非正态对待我,那些人、他们其时本应思念、反思我
And long to know if still I held them dear.
亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相亲、相近、相珍、相贵、相重托。



不懂啊、不懂,真是不懂,                        
绿地呀、绿地,一片片绿地,                     
该你、该你、怎么总是该你——                  
你让步、你放弃、你违心、你屈己、            
你... ... 你... ... 你... ...                                 
不然他们何必呢?                                    
何必总是瞄上——盯住你——                    
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...         
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !   
人家不念,不想、不考、不虑!  
                 












They would not find me changed from him they knew--
他们往往、常常、总是、恣意、任性无警:[ 我已被改变(其曾识者、小可、敝人——)] ...
Onlymore sure of all I thought was true.                                  5.6)
然则、但愿:[ 日益、愈加承认、共识、接纳、认同所有我思考的各个方面(真的、能实现)]。



咳——绿地就是我呀——瞧:我被改了装,  
可人类看我呦——哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:                           
渐渐地——渐渐,                          
真的嘿——真的!                          
接受啦——全接受啦!                     
Oh!我的心仪——啊!耶!绿地的梦想!




                                                               
译   注 / 读 后 感


1.  原作主题提醒我们,人类亟待重视、践行保护自身生存环境,维系自然生态平衡,百年前,老外已经有所注重
2.  but:本句中,词义:除去/了/非;本句属虚拟句:除非... ... 才不... ...
3.  pour:猛、烈、强、劲... ..., 挥洒、喷泻、... ...
4.  此处词义:明白、了解、认清、读懂,非“看见”
5.  此处词义:无误、无疑、一定
6.  此处词义:(成为)现实的、真实的、真正的、实际存在的









   














本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册Register

x
发表于 2019-4-21 19:58:23 | 显示全部楼层
欣赏诗作,问候诗友!
 楼主| 发表于 2019-4-22 10:03:32 | 显示全部楼层
云引长空 发表于 2019-4-21 19:58
欣赏诗作,问候诗友!

让我们欣赏、学习、点赞一个世纪前,老外的环保理念
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册Register

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|北京文艺网 ( 京ICP备06048188

GMT+8, 2019-6-16 05:33 , Processed in 0.056535 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表