北京文艺网

查看: 2750|回复: 22

[诗歌奖投稿] 【钢克】  杨炼近作集锦3(3+3首)

[复制链接]
发表于 2013-12-3 18:49:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 老钢克 于 2013-12-5 11:07 编辑

杨炼近作集锦3

———————————————————————

目录


Cove Park 叙事诗
不断云石
奶奶的船

镜兰(译诗
仲夏光的夜屋(译诗)
Cricket(译诗:蛐蛐)

———————————————————————

Cove Park 叙事诗



                                 桌面上 大海的绸布被抽走
                                 带着你童年的污迹 黑暗的空瓶子
                                 瞪视一座灯塔的节奏
                                 对岸回到这个午夜痉挛
                                 野鸭垂在一只独脚上睡眠
                                 水和水隔开此刻的虚无

                                 诡秘的浅绿色 衬着烂银子的云朵
                                 天空锈蚀成没完没了的晚霞
                                 命运撕碎时是一朵白菊花
                                 捧着蕊里剧毒的 奔袭的粉末
                                 你 静得听见原子
                                 储存在世界一角的爆竹声


                                 像云朵扑下一个湿透了的坡度
                                 专吃花的云 有双藏在毛里的羊眼
                                 羊齿和草都等着下一阵雨声
                                 投奔更浓的香 更晶莹的冷
                                 你那双赤脚嗖地一声掠过光年
                                 羊群一惊 抬起头来看你

                                 世界只剩你的肩膀和乳房
                                 突出在时间里 犹如一小块礁石
                                 你为自己加上黑暗的池塘
                                 肉滴着水 被一条紫色身影般
                  搭在空椅背上的毛巾揩干
                                 日子觉察不到的 最猛烈地把你移开


                                 从死者怀里读出更多的生活
                                 从早晨准时的雨 搜集你的来信
                                 岁月秘密拉开一扇水晶门
                                 你仍是倒挂的雨珠 曲折向下
                                 灰色诗句的软体动物爬进
                                 大海 那肺里膨胀的窒息的不自由

                                 也是一种激情 逼你全力以赴
                                 这些字写下就知道无处投寄
                                 因而更像潮水全力以赴
                                 一只子宫被耻辱和儿女用尽
                                 也算活过 压在雨的猩红色封面下
                                 挥舞一大把聋哑的玫瑰


                                 你走了 我们都走了
                                 对岸静静痉挛 雪花迎着一张空床
                                 痉挛 结晶的小爪子奔跑了整夜
                                 一条嗅到死亡的鱼更焦急地游
                                 谁把自己的风暴准备好
                                 谁就步下这道向海的石阶

                                 不是趋近 是被涛声带在身上
                                 大海带着刚刚焕发的鲜
                                 灯塔的节奏掐灭你们的美丽时
                                 也把你们拧亮 眼睛被洗过
                                 才认出海无处可流 它废弃的方向
                                 夯实了你死过百万次的一生


*Cove Park:苏格兰艺术中心,其工作室直接面对海湾。


—————————————————————————————————————————————————————————


不断云石


        不断是一种思想云倒映一地银杏叶石围成井栏刻花飘动小寺冒领的南宋名称
        飘动井底干透的蓝不断踱进山门这里那里石途经此地不断飘看不见的晕眩让
        云像擦伤一位僧尼在屋檐下拨手机飘石板路枕着小河飘欸乃不断录音的脚步
        云纹无限石头有只老狗的眼圈盯着那人消失的方向一千年不断落叶云忧伤的
        直径金黄碧蓝飘重合石之微微凉意不断的缝隙间垂下街角路名身影的瀑布云
        是石石是字僧尼向远方耳语浅笑埋进青苔的书法不断写飘而永不飘出的震慑
        云镂刻石疯转名字绝望甚至放弃了抵达卷走你无须一刹那不断云石在地上天
        上一齐散落不断 是一种 思想


——————————————————————————————————————————————————————————


奶奶的船


                宫女们拉纤的腰肢和一曲广陵散
                沁着水  洇开两岸杨柳的妩媚
                小小的子宫也是轮回的 又靠近
                这道青石台阶 小脚印温热的内伤
                滚着荷叶边 船底 又一个世纪
                敲响一只鹤深夜惊飞的叫声

                你那只 倒悬于一个词 一八九七年
                大人和小姐顺水而来 泊一晚
                补足明月和繁华梦 泊两晚
                一线蜀岗已映入一生的青山
                泊三晚 你在一粒莲子中等我
                三岁的戏台上 河上妆卸妆 一轴长卷

                正铺开你将去的 来过的 船桅
                指着北极星 洞庭之水 沅澧之水
                追上花蛇那道闪电 小黑屋无窗
                无火押送你咽气时 老佣人的泪
                趁夜色偷偷抹掉 香樟木隔扇
                荡漾的阴 一种远在加固冷透的骨髓

                一道复写的水痕让我能辨认
                你泊着的稚气 还笑呢 那蒙古眼神
                怀着爸 怀着我 和这行没有你的诗
                再背诵一次 一大把晚香玉的口音
                拆毁就在搭建女孩儿心里的温柔
                船娘们之间一缕倩影最娇嫩

                从东圈门进去 一长街告别熙熙攘攘
                从片石山房进去 水面的月亮
                想圆就圆 让沉溺水下的诗人踱步
                从扬州一词进去 雕花窗棂 桥栏
                灌满盐味儿 奶奶的船系在码头上
                听 三岁的无限大 那骇浪

                正拍碎 早拍碎石阶录制的鼻息
                我的 来找花事渺茫的你
                一次依偎 你为我浮现 病榻上
                黄白色的手拢住命运 全世界的水
                漏进这一滴 奶奶 刺痛的温暖
                仍是温暖 当小身体散开最后的航迹

                我已上船了 骨血甜且腥
                安顿一个字 眼波在雪中在风中
                亡魂的一声轻叹又含着万里外
                从哪儿进去都续写一篇粼粼墓志铭
                你那么安详的 奶奶 驶出再远
                你还在前面 用鹤的翅尖带我航行

                2013.11.

                     注:东圈门、片石山房,都在扬州。
                     请注意韵脚设计:
                         第一段每一行,依次演变为下面某一节的主韵,形成回声效果。

——————————————————————————————————

附录:受访论及《奶奶的船》(2013年4月13日)


  傅小平:你说通常先记下一个什么想法,是不是意味着,最先浮现到你脑海里的,首先会是某一个观念,而不是诸如瞬间的感受、瞬息的意象之类的东西?
  杨 炼:不可一概而论。写不同的诗会有比较大的区别。比如我的长诗《Yi》《同心圆》《叙事诗》,都是积几十年之经验,最后熔铸成一件青铜器。
  但有的诗歌,我会把它处理成一件精美的瓷器。
  比如说吧,我那么喜欢扬州,很想写一首扬州的诗歌。我想到一个特别好的题目,《奶奶的船》。这诗歌说的是,我奶奶三岁的时候,那时还是清朝,她父亲从北京到贵州当官,从运河顺流而下肯定要经过扬州。她三岁时在这个船上,我其实也在这个船上。当然,现在船还没靠岸,因为诗歌还没写完。写完这样一首诗,对我的扬州情结,就可以有个交代了。


————————————————————————————————————————————————————————


镜兰


原作:[英]帕斯卡尔•葩蒂
汉译:杨炼


                   一座巨蜥山丘高耸在我们的葡萄园之上,
                   它遍布蛇鳞的蓟叶于午寐中缓缓开合恍若张口欲言。

                   自幼我仰望,想几个星期不被搅扰地在嶙峋的山脊上行走,
                   我的嘴大张,我的眼帘半闭,追逐
                   睫毛扑闪的朦胧间水晶兽一闪而过的尾巴。

                   低处的台地上,葡萄间,石英翼和流星眼的蜻蜓
                   吹拂高原的香——一朵云,我若不怕就能隐身其中。

                   此时此地,我攀援巨石的阶梯——
               那梯级宽阔如地平线,坠石把我的指节擦破。
                   每道裂缝是一条铬绿色河谷,我沐浴且脱下孓然者十二层惊悸之皮。

                   直至我终于带着放大镜到了,分开茅草,
                   金剑叶的蓟头宛如沙漠美杜莎,这化石花有石花瓣与硫磺茎。

                   甲虫们爬出花冠,顶着虹彩黑的角向我挥舞触须,
                   载满地下航行的传说。
                   它们看过怎样的紫光宝石?探测过怎样的寂静,
                   从咆哮的阳光漩涡中浮起?
                   它们被花粉染得金黄,匆匆钻出时,冷风劲吹他们的甲。

                   有的背着箭簇,瞄准——这边!紧急!紧急!
                   于是我追随三叶虫的部落,我信他们。
                   我走至双脚麻木,磨蹭前行像千足虫穿过数千年。

                   它们把我领向那召唤着一根茎的蓝光——一只小小的、带斑点的翼。
                   诡秘的女王,黄蜂兰有镜子的性。

                   天空的全部颜料被这苍穹吞食者所包裹,在这液晶屏上 
                   时间一幕幕展开,当我渐渐移近,我的脸被花萼的碗扣紧,

                   这里连钟乳的分秒也停止了滴落。
                   这里史前的蝈蝈吟唱石头的歌——我得侧耳才能听到那滴答声。

                   在它魅惑信息的颠倒的天空中,一支香歌向独一无二的恋人逸出。 
                   我进入中央水晶巢,星工厂,世界窗,天底
                   那儿茎之隧道拖我向下穿越苍白的根系。

                   我饮幽独的树液,滚烫如岩浆,凝重如我行星的铁核。

                   蜂兰在抖动,幼虫数度白热地变形,
                   化为一只雌黄蜂。她的蓝翼发光
                   像刚出生的婴儿的胎衣。像簇新的望远镜上完美的镜片。

                   此刻,光淹没我之前,我必须注视进拉扎克高原多刺的腹地,
                   那里摇动着虚空的火瓣花。
                   我问候露齿的睡眠之花和它们的授粉者。
                   我问候它们静谧、修长、扎人、螺旋的茎,它们吮大地的根。

                   穿越夜之内核的黑色面纱,天虫降临。
                   午夜金龟子,吐血虫,雄壮的摩羯虫和鹿角虫——
                   所有埋藏我孤独生命的甲虫们。 

                   圆蜘蛛的网是一个岛的星系——
                   它之字形的网上挂着我未做完的懵懂的梦。

                   金星镜兰闪亮,她的雄蕊伺伏在我之上
                   像锤又像刷,我若不逃就再次将我涂抹。

                   一只黄蜂,或一个情人?被魔法招出花瓣掩映的钴色的长廊,
                   我听见他趋近,他的翅膀因怯懦的光嗡嗡作响。

                   阳光的网为他飞向那镜兰助力,花瓣
                   为我打开如奢华的天蓝色卧榻上一张张床单,
                   闪耀的阳光下细丝茸茸柔软,我用手触摸,却是一片清凉。

                   一次又一次,我跌进花粉团的金色雷霆,花粉沾满了我的头。

                   而我的情人拥抱我,移近如一头雄蜂移向一朵花——
                       陌生的造物朝向陌生的造物。


————————————————————————————————————————————————————————

 楼主| 发表于 2013-12-3 18:50:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 老钢克 于 2013-12-5 11:10 编辑

———————————————————————

仲夏光的夜屋


原作:[英]William Neil Herbert
汉译:杨炼

                        
                               一

                               冬天,老高光灯塔说着
                               海风的语言
                               和雹子:冷解开自己,一片
                               接一片,绕着抽泣的边沿。

                               春天,它又一次发现阳光,
                               从它铅皮遮盖的眼球
                               削落云朵如鸥鸟,大地的风喃喃
                               贴紧塔内的平台,口吃而锐利。

                               但在夏日迟暮和黑暗中它吐露
                               自己的方言:猝然如一口楼梯的深井
                               寂静如一条门廊被灯的开关
                               一抖,它教我如何去听。

                               二

                               你想,这音乐自何方响起,
                               显形在绳索绷紧尖啸的
                               渔船的桅杆上,马达的呼噜波荡
                               像河面上一轮臃肿的月亮滴淌
                               而敲打践踏的筐子,声声砸向码头?
  
                               你想,这音乐在何处合成自己?
                               当一年翻转进入此夜之前,
                               它像块巨大的透镜斜斜撑着楼板;
                               它像条鳐鱼浮上水面晒暖自己
                               眼睛闪烁仿佛正滚离和滴落。

                               三

                               就这样我们翻译寂静
                               死者再次开口:聆听
                               空空的大气用被梦碾碎的家庭们
                               充溢两个多世纪的房间:
                               就这样用他们的脸攥紧皱纹,
                               就这样平衡于他们的呼吸间。

                               四

                               让舰队司令倾斜着滑离
                               他的基座,从鸟粪覆盖的大理石移向
                               雪白的海象群,一条悠游的小白鲸,
                               他的船笛吹奏古老灾难的
                               金丝雀之歌,战争消溶在水上。

                               让走私的女人在她的海蜇衬裙中
                               来到,缎带缠结着儿子们,
                               用罗姆酒调浓的毒液抹墙,
                               用陈年烟草的音色哼哼一首抓丁队蓝调,
                               她的迎迓对开如冷冰冰的双腿。

                               五

                               海不在秋天分娩
                               像果园——它溃退
                               像翻动中掐疼的一页
                               我们读它的休止,风平浪静。

                               于是意念施展权力
                               截断故事,在窗台上平衡我们
                               趁这条河还未清扫净钟声
                               还未将又一个夏至葬入海底。

                               让早于我们汹涌的生命,
                               像一道裂缝横亘在午夜的嘀嗒前:
                               我们住不进的空虚造就了那轻响,
                               高而又高的光是我们共同的家。



————————————————————————————————————————————————————————


Cricket 译诗:蛐蛐)


如约,我加入一下:蟋蟀,俗名蛐蛐。我自己没写过蛐蛐诗,却偏巧翻译过一首蛐蛐诗,是美国诗人约书亚  维尔纳(Joshua Weiner)写的。这首小诗,语言轻盈俏皮,内涵却在比较蛐蛐的舒展和诗人的局促,颇有点哲学味儿。如是,我觉得以此译文加入“一只蟋蟀”同题诗,把国际引入我们论坛,应属有趣。我相信,将来维尔纳知道,他已成为中国蛐蛐合唱团之一员,当会心微笑。

  ——杨炼 于 2013-10-15 03:58 编辑



          蛐蛐        Cricket


原作:[美]Joshua Weiner
汉译: 杨炼


       蛐蛐说                     Cricket says
      你靠摩擦了解蛐蛐,
                                  you know cricket by my rubbing
       而蛐蛐靠音调了解你,                              and cricket knows you by a like tune,  
     
       空虚的情人,玩游戏
                                  vain lovers, playing games
      用甜蜜的呻吟密封那时刻。
                      of sweet moan to seal the hour.
       看蛐蛐
                                                          Watch cricket

       跳过你丑陋的瓷砖地
                                  leap across your ugly tile floor
      和你的靴子嬉戏
                                          and play to your boot
       当它又砸偏了。
                                          as it misses once again.

       我是蛐蛐,比咖啡和
                                  I’m cricket, blacker than coffee
      烟草汁更黑,我的歌
                                  and tobacco juice, my song
       更苦,更沙哑
                                              more bitter, more buzz

       只消你暂停打字
                                          if you’d only quit your typing
      闭嘴一分钟。
                                              and shut up a minute.
       蛐蛐说
                                                          Cricket says

       你的双唇拒绝这主意,
                              your lips confuse the issue,
      蛐蛐的长天线拾起一切,       cricket’s long antennae pick it all up,
       蛐蛐知道蛐蛐在哪儿。                              cricket knows where cricket is.

       蛐蛐用前臂掘洞
                                          Cricket burrows with forelegs,
      嚼你的纸。蛐蛐说
                                      chews your paper.  Cricket says
       别紧张那结果,
                                          stop straining for effect.

       蛐蛐舒展在草从里。                 
Cricket loves a napper in the grass.
      蛐蛐绝不在烟腾腾的室内
                          Cricket is never wretched.
       悲悲戚戚。
                                                  In a room of smoke

       蛐蛐能呼吸。
                                              cricket can breathe.
      蛐蛐在你密封的石屋
                                  Cricket sings outside
       外面唱。
                                                      your sealed room of stone.



————————————————————————————————————————————————————————

【继续阅读】


—————————————————————————————————————————————————————————

回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-3 19:54:29 | 显示全部楼层
杨老师可要多推介外国优秀诗歌作品啊,输出与引入再加之拿来主义,后辈也当有进益之功。谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-3 20:04:32 | 显示全部楼层
读杨老师的诗,受益非浅,大气与精美并存的效果,深入人心。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-4 01:12:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 老钢克 于 2013-12-26 09:53 编辑

《杨炼诗与译诗19+1首》


钢克辑录




——钢克,2013.12. 4, 1:10.


回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-4 07:49:36 | 显示全部楼层
z观光5.gif
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-25 23:31:21 | 显示全部楼层
最近没有读诗也没有写诗,特来问候楼上诸位诗友和杨炼老师,祝各位圣诞节快乐!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-25 23:38:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 祝枕漱 于 2013-12-25 23:43 编辑

杨老师的诗是越写越好了,仿佛已入化境,信手拈来,就可入诗。即使是长诗,也写得如短诗那般精致,却比短诗的气度更开阔,极富哲学的意味。昨日得悉杨老师获天铎诗歌奖,名至实归,向杨老师致敬{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-26 09:00:56 | 显示全部楼层
待细细阅读和体会,辛苦钢克兄了,默默奉献给大家以圣诞似的大餐。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-26 21:02:52 | 显示全部楼层
真好,集中学习!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|Archiver|北京文艺网 ( 京ICP备06048188

GMT+8, 2019-10-16 13:34 , Processed in 0.064985 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表